07 ноября, 2016

Элия Барсело: Станет слово ножом или цветком - зависит только от нас.

1 ноября в Московском институте Сервантеса состоялась встреча с испанской детской писательницей Элией Барсело. В издательстве КомпасГид вышла ее новая книга "Хранилище ужасных слов" - о том, как сильно могут ранить слова, и как трудно переживать причиненную ими боль подростку. На young-adult литературе лежит большая ответственность, так как она помогает сохранить интерес ребенка к чтению, при переходе от простых детских сюжетов в более сложным, взрослым. И "Хранилище ужасных слов", я уверена, прекрасно с этой задачей справится. Мне удалось взять и Элии интервью, текстом которого с большим удовольствием делюсь с вами. О "гибридной" литературе, цензуре в Испании, роли перевода, о собственных любимых писателях, симпатии к Анне Старобинец, и многом другом.


Элия Барсело, Хранилище ужасных слов. М.: КомпасГид, 2016. Перевод с испанского Елены Толстой.



Элия, добрый день. Расскажите немного о Вашей книге "Хранилище ужасных слов", которая вышла на русском языке в издательстве "КомпасГид". Каким был главный посыл юному читателю?

- Речь идёт о книге, которая предназначена для людей от 10 до 100 лет. Каждый найдёт для себя что-нибудь интересное в этой маленькой книге. История очень простая: главная героиня, девочка 12 лет, и главный герой постарше, ему уже больше 20 лет, но их кое-что объединяет: оба говорили очень дорогим людям резкие, неприятные слова, которые на самом деле говорить не хотели. Эти слова были лишь их первой реакцией в очень непростой ситуации, когда они сами испытывали боль и чувствовали себя несчастными. Таким образом, аналогичные ситуации знакомы каждому из его повседневной жизни: иногда мы говорим какие-то вещи лишь для того, чтобы сделать больно другому в данный момент, хотя и не считаем их правдой. Но однажды сказав, слова уже не вернуть, невозможно «забрать» их обратно. И, так как это фантастическая история, оба главных героя встречают человека, который рассказывает им о месте, в котором хранятся все слова, хорошие и плохие, и, если кому-нибудь удастся до него добраться, есть шанс стереть эффект тех слов, что причинили боль. 

Историю очень легко читать, она очень приятно написана (я так думаю, хоть и являюсь автором - смеётся). Посыл, то, что я хочу сообщить ею, чётко содержится в книге: слова могут воздействовать как цветы или как ножи, и только от нас зависит, как мы будем ими пользоваться. Будет ли мир, в котором слова будут цветами, лучше, или же намного более несчастным местом, где слова будут оружием, ножами, ранящими изнутри. 



Есть ли у Вас любимая young-adult литература, которую Вы читали сами, будучи подростком, или же произведения современных авторов?

Я всегда была заядлым читателем и до сих пор много читаю, в среднем 2 романа в неделю, где-то так. Поэтому у меня очень много названий в голове. Что касается книг, которые я читала, будучи маленькой, я. конечно же, с большим удовольствием вспоминаю классические сказки, которые мне читали, когда сама я ещё этого делать не умела: братья Гримм, сказки Х.К. Андерсена и т.п. Позже, я стала читать такие произведения, как, например, цикл "Башни Мэлори" Энид Блайтон и похожие вещи, которые мне очень нравились. А после я начала читать классиков научной фантастики: Жюль Верн, Герберт Уэллс, а потом перешла к американским авторам, великими именам: А. Азимов, Р. Брэдбери, У. Ле Гуин. Все они чрезвычайно сильно повлияли на моё видение мира, на моё мышление. 

Сейчас мне всё так же интересно читать романы в стиле young-adult. Но мне по душе произведения, где молодого читателя-подростка воспринимают всерьёз. Мне не близки романы фальшивые и лживые, которые учат девочек, что, если те не найдут мужчину, который на них женится, то они никогда не будут счастливы. Такие вещи мне абсолютно не нравятся. Мне по душе, когда подросток встречается с миром фантазии, экстраполяций (в научной фантастике) или с реальными проблемами в других странах, в других местах.

Последняя из прочитанных мною книг в этом жанре – Lies We Tell Ourselves, американского автора Robin Talley. Книга рассказывает о первых студентах-неграх, которые поступают в «белую» школу в штате Вирджиния, кажется, в 1956 году. Об их нелёгком пути, трудностях, хотя они и понимали, что открывают путь всем последующим поколениям. Такие романы кажутся мне интересными и достойными внимания.

В России довольно строгие возрастные ограничения, связанные с детской литературой. Периодически в СМИ говорится о попытках запретить те или иные произведения для изучения в школах; в детских библиотеках очень строго следять за тем, какую книгу родитель берет для своего ребенка. Как обстоят дела с подобного родами ограничениями в Испании?

В Испании меньше ограничений, чем описанные Вами и действующие в России. В целом, Ассоциации родителей обладают большим влиянием и весом при выборе книг для изучения. И иногда они решают, что определённое произведение не интересует их, по их собственным причинам. Но в основном, со стороны издательств, единственное ограничение – запрет сцен с описанием секса, даже в романах, предназначенных для 16-17-летних читателей, что я считаю глупостью, потому что именно в этом возрасте их интересует всё, что с этим связано и является частью жизни многих подростков. Но, в любом случае, издательства такое опубликовать не могут. Также запрещена пропаганда терроризма, защита любого рода насилия или, например, произведения, где персонаж бьёт свою сестру и выставляется героем. Всё это запрещено, и кажется мне очень правильным, - думаю, ни один автор не хотел бы такого писать. Но помимо этого, больше ограничений практически нет.

Лично я считаю, что родители дома имеют полное право решать, что читать их детям, а что нет. Но в принципе, почти всё, что читает ребёнок или подросток, хорошо, потому что, если он был воспитан родителями соответствующим образом, он сам сможет решать, нравится ли ему книга или нет, интересует ли она его, хочет ли ему обсудить её с преподавателем или родителями, поговорить о прочитанном. Я в детстве жила в доме с огромным количеством книг, и ни разу никто мне не сказал: «Это для тебя» или «Это не для тебя». Не было запретных книг. А когда мне попадалась книга, которую я не понимала, которая была слишком сложной для меня или попросту скучной, то я просто оставляла её. И в некоторых случаях, несколько лет спустя, она могла мне понравиться, потому что уже была мне понятнее. Считаю, что свобода – это важнейший фактор при воспитании молодёжи.

О Вас часто говорят, как о писателе, в творчестве которого соединяются разные жанры: детектив, фантастика, романтические произведения. Вы сами относите себяк какому-то определенному литературному жанру, или нет? Имеет ли эта дифференциация для Вас значение?

Да, Вы правы. Я работала и продолжаю работать во множестве различных жанров. К примеру, в Испании, в газетах или в принципе когда говорят обо мне в интервью, меня считают самой «изменчивой» писательницей в мире испанской литературы. Поэтому однажды какой-то журналист назвал меня «гаммой двух тысяч миров», что мне очень понравилось. Мне нравится вносить разнообразие, потому что я считаю, что у жизнь не имеет жанра. Ни жизнь отдельно взятого человека, ни жизнь в целом. И именно поэтому мне кажется глупым ставить себя в рамки одного-единственного жанра. Я писала детективы, исторические романы, фантастику, конечно же, научную фантастику, подростковые книги, реализм, самое разное… Также я часто создавала «гибриды»: в одном романе смешивала различные литературные жанры, при этом они были вполне узнаваемы, со всеми присущими им чертами. Потому что это меня забавляет, кажется интересным «коктейлем из фейерверков».

Однако я считаю, что эта дифференциация между жанрами важна только для библиотекарей или книготорговцев, при поиске конкретных книг, или при рекомендациях читателям. Но для писателя – это не так важно! В XIX веке писатели создавали романы, которые им хотелось создать, и никому в голову не приходило спросить самого себя «В каком же жанре я пишу?». Это был всего лишь роман. В моём случае, когда приходит идея для произведения, когда я представляю себе центральные элементы в истории и эффект, которого хочу достичь, тогда я обращаюсь к характеристикам жанра. Если мне хочется написать историю, которая испугает читателя, логично, что мне следует обратиться к основным чертам литературы ужасов. Но это не значит, что я не смогу добавить любовную историю или психологическую интроспекцию персонажей. Думаю, и повторю сказанное в предыдущем ответе, что свобода для человека искусства – самое важное, что существует. И для читателя свобода чрезвычайно важна в выборе книг для чтения.



Знакомы мы ли Вы с российской детской фантастикой и детективом? Что Вам нравится в русской литературе вообще, и в детской в частности?

Это действительно сложный вопрос, потому что в Испании, по крайней мере в моём детстве, не было переводной российской литературы, детской или подростковой. В моё время для детей писали немного, а то немногое, что было, принадлежало перу испанских авторов. Кроме этого, я росла во времена диктатуры Франко, а этот период даже само слово «русский» было запрещено произносить вслух, потому что они были злейшим врагом испанского диктатора. Сейчас, возможно через издательство («КомпасГид» - прим. переводчика), я могла бы узнать, какие произведения российских авторов публикуют в Испании, но пока что я ещё не успела прочитать ни одного произведения детской литературы России. Надеюсь, в ближайшем будущем это исправить.

Что касается русской литературы для взрослых, я читала в основном всё то, что может прочитать любой образованный взрослый, великие имена: Толстой, Достоевский, Чехов, Пушкин. Больше всего, лично мне, нравится Толстой, особенно «Война и мир». Хотя, конечно же, мне очень нравятся рассказы Чехова, русский театр. Из более поздних, мне на память приходят братья Стругацкие, из научной фантастики, и последнее, что я прочитала, - автор достаточно молодая женщина, ей, наверное, чуть больше 30-ти, Анна Старобинец, она пишет современную научную фантастику, а также рассказы о странных вещах, по-настоящему жутких и таинственных. Очень странные, они меня заинтересовали, думаю, что продолжу читать её произведения, а также постараюсь открыть для себя новых российских авторов через испанское издательство «Невский», которое переводит современные российские произведения, особенно если они касаются нестандартных, неординарных и фантастических вещей.

Почему темой книги "Хранилища ужасных слов" Вы выбрали психологическую травму у подростка и сложную семейную ситуацию? Считаете ли Вы полезным поднимать такие эмоционально сложные темы именно в книгах? И как, по Вашему, способны ли подростки правильно считать Ваш посыл? 

Выбор темы для книги я объясню так: думаю, что она является центральной темой для всех людей. Одна из наших отличительных черт, как человеческих существ, - наша способность говорить, наш язык, который способен выражать нюансы и чувства, не только интеллектуальную составляющую, но и эмоциональную. В то же время, я подумала, что эта тема затрагивает абсолютно всех, от самых молодых до самых взрослых. К тому же, с каждым разом семьи всё чаще сталкиваются с проблемами, которые они не проговаривают, а когда начинают говорить, то почти всегда дело принимает агрессивный оборот. Они говорят грубые слова, которые нельзя «забрать обратно», поэтому эта боль продолжается и отравляет всю ситуацию. Вещи, которые можно было поправить, в конце концов не исправляются. Думаю, что все дети и подростки, которые читают мою книгу, совершенно точно способны понять эту ситуацию, с которой точно сталкивалась в своей жизни, в семье, с друзьями, в школе. Это такой способ дать им понять, заставить их думать, что вещи поправимы, что, сказав ужасные слова, можно попробовать найти контакт с тем человеком и не только попросить прощения, но и «прикрыть» ужасные слова словами прекрасными, сказать тому что-то хорошее, что он в нём видит. Я по своей сути оптимист и считаю, что никогда не поздно попытаться исправить ситуацию. И это возможно, когда ты маленький, когда ты подросток, когда уже взрослый или совсем дряхлый старик.

Что касается способности интерпретировать посыл моей книги, я абсолютно уверена, что они на это способны. Особенно я в этом убедилась вчера, когда мы посетили школу, побывали в классе из 20-25 ребятишек 10 лет. Я отметила, что они очень внимательные читатели, они заметили всё, задавали очень точные вопросы и очень хорошо понимали, о чём я говорила, рассказывая свою историю, какой была основная идея, которую я хотела им сообщить. Я была чрезвычайно довольна, и считаю, что книге удаётся донести мой посыл, и молодые читатели способны его понять. Дети очень умны.

Некоторое время назад в издательстве "КомпасГид" издали книгу Тассиеса "Украденные имена", в которой рассказывается о пубертатной грубости, о попытке подростка защититься от нее. Чтобы Вы посоветовали детям, которые столкнулись с подобной ситуацией?
Травля в школе, как тема, сейчас очень популярна, я бы даже сказала «в моде», потому что это реальная, острая проблема в школах. И да, я думаю важно поднимать такие проблемы в книгах. Но важнее поднятия этих тем в книгах является реальное их решение в жизни. Учителя должны понимать, что происходит перед их носом. И что сами они, учителя, могут быть зачинщиками этой травли. Это не только вопрос взаимоотношений между детьми. Если преподаватель разбрасывается шутками за счёт кого-либо или назначает несправедливые или незаслуженные наказания кому-либо, это тоже травля. И да, я считаю, что книги на такие темы можно читать в школе, только всем вместе, чтобы потом обсудить. Не будет большого толка в том, чтобы ребёнок, которого обижают, прочитал такую книгу и подумал: «Да, ведь в книгах всё заканчивается хорошо. А что мне делать в жизни?». Так, в реальной жизни ребёнок должен искать помощи у взрослых, а взрослые должны осознавать, что это очень серьёзная проблема, что это не глупости, что это не детские проблемы и что необходимо помочь им. Тему грубости, травли в школе, даже лучше было бы поднимать во взрослой, а не детской литературе, потому что именно взрослые должны понять, что в их руках противостоять этому.

Любят ли в Испании русскую литературу? Как часто ее переводят, и что на Ваш взгляд, отличает ее от других стран?

На этот вопрос я вряд ли смогу ответить, потому что не знакома с детской и подростковой русской литературой. Предполагаю, что сегодня издательства должны быть заинтересованы в публикации классических или особо успешных в России книг. Но, по правде говоря, не смогу ответить, потому что у меня недостаточно для этого знаний. Мне представляется, что одним из положительных моментов возможности читать русскую литературу является отражает российскую действительность, которая, должно быть, несколько отличается от испанской, греческой или датской, или любого другого места в Европе. Мне кажется это очень важным, потому как большая часть европейцев и русских имеет представление о жизни американцев через их фильмы и романы, и мы знаем о них очень многое, при этом не знаем, как живётся среди нас, в Европе или в России, какие там школы, как мыслят дети, какие у них возникают проблемы с родителями или учителями. Мне кажется, очень важно продвигаться в этом направлении.

Недавно на встрече книжного клуба, в котором я состою, был поднят вопрос о восприятии переводной литературы. Было высказано мнение, что для того, чтобы считать все культурные маркёры, вкладываемыми писателем в текст, необходимо принадлежать к той культуре, в которой она создается. Вы согласны с этим мнением, или же национальная принадлежность читателя не имеет значения для качественного или правильного восприятия произведения?

Мне кажется, это очень важный вопрос, касающийся нас, переводимых авторов, и читателей, которые, конечно же, не могут читать на всех языках без перевода! Думаю, что непринадлежность к определённой культуре влияет, потому как имеется большое количество отсылок, намёков, которые зависят от культуры, к которой принадлежит автор, предполагающий, что разделяет их со всеми читателями его страны. Поэтому раньше в книгах иногда содержались примечания переводчика, в которых он старался объяснить, к чему относится то или иное понятие или почему определённое выражение смешно. Сейчас уже так не делают, считается, что это вмешательство в авторский текст и что, если читатель хочет понять больше, он должен сам узнать о культуре автора. Так, чем больше человек знает о стране автора произведения, тем лучше он всё поймёт, и это будет намного более глубокое, широкое и обогащающее чтение. В любом случае, всегда лучше прочесть в переводе, чем вообще не быть знакомым с автором или произведением. Также, возможно, что, прочитав произведение, читатель заинтересуется и начнёт читать больше романов, эссе, материала в интернете, пока не поймёт на более глубоком уровне всё, что излагал автор.

Могу рассказать забавный случай, который произошёл с одной моей знакомой в Австрии. Несколько лет назад она начала читать японские романы, начав с Мураками, за которым последовали другие авторы. После она решила выучить японский, уже достаточное время она изучает японский, читает на нём. И недавно она со мной поделилась, сказав, что часто переводы с японского сделаны не очень хорошо, и многие вещи, кажущиеся очень странными, любопытными или даже фантастическими, на самом деле не являются таковыми. Перевод делает вещи, абсолютно нормальные для японцев и не вызывающие у них задних мыслей, непостижимыми для нас! Поэтому с какими-то языками такое возможно, но я думаю, что произведения, переведённые с английского, русского, испанского или французского, обладают не такими серьёзными «барьерами», как вещи из более «далёких» для нас стран.




12 сентября, 2016

Мост к Леонардо

Леонард Шлейн. Мозг Леонардо: Постигая гений да Винчи. М.: Альпина нон-фикшн, 2016.



«Книга должна быть топором, 
способным разрубить замерзшее море внутри нас. 
Если прочитанная нами книга не потрясает нас, как удар по черепу,
Зачем вообще читать её?».

Франц Кафка

За всё время существования Homo sapiens (150 000-200 000 лет) было не так много людей, признанных гениями как в искусстве, так и в научной сфере одновременно. Персидский поэт и автор рубаи Омар Хайям был также великим математиком. Галилео Галилей слыл не автором великих научных открытий, а также обладал выдающимся литературным опытом. Среди небольшого списка гениев обнаруживается непропорционально много представителей итальянского Ренессанса, самым выдающимся из которых, безусловно, является Леонардо да Винчи. Однако среди огромного количества написанных о нем текстов, трудно найти работу, описывающую не только отдельно взятую сферу его интересов, но и рассматривающую гениальную натуру да Винчи с научной точки зрения (опираясь на современные исследования работы мозга и протекания творческих процессов в нем). Книга Леонарда Шлейна, выпущенная в этом году издательством «Альпина нон-фикшн», дарит возможность не только сгруппировать все известные на сегодняшний день факты из жизни великого мастера, но и предлагает читателю задуматься о единстве науки и искусства, как о способе познания мира.

Американский исследователь и изобретатель Леонард Шлейн однажды уже подступался к гению Леонардо, в своей книге «Искусство и физика: Параллельный взгляд на пространство, время и свет». В ней присутствует глава, посвященная выдающемуся деятелю итальянского Возрождения, из которой выросла его последняя (опубликованная уже посмертно) книга – «Мозг Леонардо: Постигая гений да Винчи». Здесь, по словам самого автора, представлено финальное развитие мыслей, изложенных в трех его предыдущих книгах: «Искусство и физика», «Алфавит против богини» и «Секс, время и власть».

Как известно, Леонардо да Винчи обладал самым творческим умом в истории человечества. У него были все способности мозга, обеспечивающие повышенную восприимчивость к эстетике, гармонии и творчеству: леворукость, амбидекстрия и зеркальное письмо, предположительно гомосексуальность. Да Винчи был пацифистом, в Италии, где война между городами-государствами являлась чем-то обыденным и естественным. Он был вегетарианцем, и это в XV-XVI века, когда каждый бедняк мечтал о куске мяса. При всем этом у Леонардо не было выраженного доминирования одного из полушарий, которое большинство ученых ставит во главу угла при обсуждении способностей человеческого мозга к творчеству. Являясь автором всемирно известных шедевров живописи, Леонардо да Винчи слыл восхитительным музыкантом, скульптором, был военным экспертом при дворе миланского герцога Людовико Сфорца (что не мешало последнему поручать гению украшать его палаццо и писать сценарии торжеств).



Шлейн предлагает смотреть на экстраординарные способности да Винчи с разных точек обзора. Во-первых, автор выдвигает обоснованное научными фактами предположение, что правое и левое полушарие мозга Леонардо имели менее выраженные связи, чем у обычного человека. Во-вторых, Шлейн считает, что объект его исследовательских интересов обладал экстрасенсорными способными, которые помогли ему предвосхитить множество открытий человечества на 500 лет вперед. Также остается неясным, за счет чего да Винчи удавалось создавать карты, на которых местность нарисована так, как она видна только с высоты спутника (значит, Леонардо обладал дистанционным видением, или способностью видеть на расстоянии). Одним словом, он стал первым создателем аэронавигационных карт, немыслимых в XV-XVI веках. 



Предупреждая скепсис по поводу столь сомнительных гипотез, стоит сказать, что Шлейн описывает способности человеческого мозга через сложные научные теории, такие, как теория относительности и пространственно-временном континуум.

«Армянские письма» и изобретение подводной лодки, новаторские архитектурные проекты и открытия в области нейробиологии, ботаники и патологической анатомии, потрясающие произведения искусства наконец. Всё это дает автору книги «Мозг Леонардо» утверждать, что Леонардо да Винчи был гением, какого мир не знал ни до, ни после. Он предвосхитил технологии будущего на сотни лет, став первым футурологом в истории и подарив нам возможность гадать, кем же он был, и для чего пришёл в наш мир.

01 мая, 2016

Иллюстрированные крылья: книги 9-ти художников-лауреатов премии Андерсена.




2 апреля во всем мире отмечается Международный День Детской Книги, который в 1967 году был объявлен таковым в знак признательности и любви к Хансу Кристиану Андерсену (его день рождения также приходится на 2 апреля). В этот день, раз в два года присуждается премия (International Board On Books For Young People) имени самого известного датского сказочника и поэта, часто называемая "Малой Нобелевской премией". В триаде с  медалью Калдекотта и премией памяти Астрид Линдгрен, премия Андерсена считается наиболее престижной для авторов детских произведений. Писательская часть премии присуждается с 1956 года, а в 1966 году начали награждать и художников-иллюстраторов, которых за всю историю набралось 26, из семнадцати стран мира. В России были изданы одиннадцать из них, и именно им посвящен этот обзор. Премия Андерсена утверждалась со словами: " Дайте нашим детям книги, и вы дадите им крылья". Летать на крыльях вдохновения искусством книжной иллюстрации - удовольствие, которое может испытать любой читатель, лишь перелистнув страницу. Все книги в обзоре представлены в хронологическом порядке, в соответствии с годом присуждения их авторам премии Андерсена.





Морис Сендак. Там, где живут чудовища. М.: Розовый жираф, 2014.


В России из двадцати шести иллюстраторов, ставших лауреатами премии Андерсена, изданы книги одиннадцати из них, и американский писатель и художник Морис Сендак – первый (обладатель премии 1970 года). Его книжка с картинками «Там, где живут чудовища», принесла ему мировую известность. На настоящий момент это единственная книга Сендака, изданная на русском языке. Будучи выходцем из еврейской семьи, эмигрировавшей из России в американский Бруклин, Сендак, по легенде, решил стать иллюстратором после просмотра диснеевского мультфильма «Фантазия». Помимо книг собственного сочинения, Морис Сендак иллюстрировал произведения других авторов, участвовал в создании спектаклей, и даже снимался в титулованном сериале «Angels in America». Помимо премии Андерсена, Сендак был удостоен: медали Калдекотта за книгу «Там, где живут чудовища»; национальной медали США в области искусств; а также премии памяти Астрид Линдгрен. 

«Там, где живут чудовища» («Where the wild things are») – классика американской детской литературы, изданная в 1963 году, которая входит в число самых продаваемых в мире (более 19 миллионов экземпляров). Сегодня по мотивам этого произведения ставятся спектакли, снимаются мультфильмы и выпускаются полнометражные кинокартины. Они не теряют своей актуальности даже спустя пятьдесят с лишним лет с момента создания. Это первая авторская книга Мориса Сендака, который до этого иллюстрировал произведения только других авторов.




История маленького мальчика Макса близка каждому, кто в детстве любил наряжаться в различных чудищ, строить дома из диванных подушек и пугать родственников. Вжившись в роль волка, Макс позабыл все правила приличия, чем разозлил свою маму, которая отправила его спать без ужина. Недолго думая, мальчик поднял паруса своей воображаемой яхты и отправился на поиски таких же, как он – страшных чудовищ, чудовищ-страхообразов. Встретив в лесу самых настоящих страшил, то ли баранов и волков, то ли тигров и быков, Макс быстро нашел способ их приручить, и стал их королём. Вместе с воображаемыми поданными, Макс висит на деревьях, водит хороводы и воет на луну. Все персонажи книги носят имена реальных родственников автора, которые, по его словам, всё время норовили его «съесть», когда тот был маленьким.

Книга Мориса Сендака прочно вошла в культуру англоязычного мира, во многом являясь её воплощением. Вплетая в небольшой по объему текст отголоски поэзии Уильяма Блейка, становясь предметом пародии в сериале «Симпсоны» и мотивом для песни группы Metallica, «Там, где живут чудовища» стала ярким доказательством неотделимости направлений искусства друг от друга, формирующих личность ребёнка. Последним публичным упоминанием культового произведения Сендака стало его чтение четой американского президента Барака Обамы во время пасхальных празднеств весной 2016 года.





Сивка-Бурка. Русская народная сказка. Обработка М. Булатова, рисунки Татьяны Мавриной. СПб.: Речь, 2016.



За всю шестидесятилетнюю историю премии Андерсена, многие российские писатели и иллюстраторы награждались её Почётными дипломами: Сергей Михалков и Агния Барто, Борис Заходер и Ирина Токмакова, Виктор Чижиков и Юрий Васнецов. Но только Татьяна Маврина, советский художник-живописец стала лауреатом в 1976 году. Дочь нижегородского учителя, выпускница Высших художественно-технических мастерских (ныне – Московская Академия живописи, ваяния и зодчества), Маврина не только участвовала в художественных выставках, представляя свои графические работы, но и проиллюстрировала более двух ста книг. Художественный стиль Татьяны Алексеевны, соединивший в себе особенности древнерусского искусства и примитивизма, заслуживает самого пристального внимания, наравне с творчеством Анри Руссо и Нико Пиросмани. В издательстве «Речь» вышло три книги отечественного иллюстратора, чтение которых даёт современным детям возможность познакомиться с удивительным миром древней Руси: «Сивка-Бурка», «Царевна-Лягушка» и «Сказочная азбука».




«Сивка-Бурка» - русская народная сказка, в которой русский фольклор оживает знакомыми всем нам пословицами и выражениями. Это история семьи, в которой три сына пытаются поймать вора, топчущего отцовскую пшеницу. Младший, Иванушка-Дурачок, демонстрируя читателям своё простодушие и доверчивость, нападает на след преступника, которым оказывается сказочный конь: «одна шерстинка серебряная, другая – золотая. Бежит – земля дрожит, из ноздрей дым валит, из ушей пламя пышет». Сумев приручить строптивое животное, Иванушка решает принять участие в княжеском состязании, главным призом которого станет драгоценный перстень Елены Прекрасной и её поцелуй. Пропуская мимо ушей насмешки родственников, собственную физическую слабость и неуклюжесть, младший сын добивается благосклонности царевны, и преображается в прекрасного молодца. Надо сказать, что в «Сивке-Бурке» тема преображения обделенных природой юношей отличается от знакомых нам молодильных яблок, или, скажем, котлов с водой и молоком в «Коньке-Горбунке». Чтобы выиграть состязание, Сивка-Бурка велит Иванушке-дурачку влезть в его правое ухо, а вылезти - через левое, после чего юноша преображается в того, кого, как мы знаем, пером описать не возможно. Все эти мелкие детали русского народного творчества неумолимо забываются последними поколениями российских детей, что лишает их такой необходимой связи со своими предками, своей страной и её многовековой культурой.




Иллюстрации Татьяны Мавриной по степени художественной проникновенности напоминают полотна великих мастеров: небеса, разверзающиеся надо головой ретивого коня, напоминает звёздный небосвод Николая Рериха, русские народные костюмы и дремучий лес напоминают картины Виктора Васнецова, а пшеничные поля будто сошли с картин Ивана Шишкина. Каждая изба, маковки церквей, мельницы и резные наличники прорисованы иллюстратором с особой любовью не только к культурному наследию России, но и к маленьким читателям, которым посчастливится взять в руки книги с её прекрасными рисунками.


Сказочная азбука. Иллюстрации Татьяны Мавриной. СПб. - Москва: Речь, 2016.


«Сказочная азбука» - еще один шедевр кисти Татьяны Алексеевны Мавриной, выполненный в виде подарочного издания. Русская азбука – явление уникальное, во многом благодаря использованию в ней старославянского шрифта, явившегося потомкам с обнаружением берестяных грамот. Пухлые, слегка ассиметричные буквы напоминают тульские пряники, кокошники и вышивку на крестьянском кафтане. В изображении каждой из тридцати трёх букв художник зашифровала самые яркие образчики русского народного творчества – декоративно-прикладного, фольклорного. Здесь можно встретить и уже упомянутых Сивку-Бурку и молодильные яблоки, Колобка и Василису Премудрую, Гриба-Боровика, и флот царя Салтана, Рыбу-Кит и Хаврошечку, и многое, многое другое.




Сегодня на общественных площадках разного  толка и форматов так много говорится о возрождении традиций, патриотическом воспитании и любви к родине, что неплохо было бы вспомнить истоки русской культуры, заключенные в самых простых вещах – в книгах, сказках, рисунках. Ребёнку трудно объяснить, что такое отечество, и почему его надо любить не меньше мамы с папой. Но книга, чтение которой сопровождается красочными иллюстрациями в исконно русском стиле, способна возбудить интерес к своей стране сильнее, чем просмотр любой общественно-политической программы на центральном телевидении.

Помимо «Сивки-Бурки» и «Сказочной азбуки», издательство «Речь» выпустило сказку «Царевна-Лягушка» (в обработке Алексея Толстого). Потрясающе живые и яркие иллюстрации Татьяны Мавриной настолько органично вплетаются в канву повествования, будто они были там всегда, и именно так выглядел Иван-царевич и избушка на курьих ножках.




Ульрих Хуб. Ковчег отходит ровно в восемь. Иллюстрации Йорга Мюле. М.: Самокат, 2013.

Многие христиане стараются приобщать детей к вере с самого раннего возраста. Для этого существует «Детская Библия», в которой собраны библейские истории и понятным языком пересказывается Новый Завет. Однако многих детей отталкивает довольно сухой повествовательный язык, в последствие чего они теряют интерес к изучению слова Божьего. В 2013 году издательство «Самокат» выпустило книгу Ульриха Хуба, где в художественной форме обыгрывается один их самых известных сюжетов Ветхого Завета – история Ноя и его Ковчега. 



Автор поставил перед собой достаточно непростую задачу рассказать детям о том, кто такой Бог, как защитить себя от его гнева, и почему в рай попадают только праведники. Для того, чтобы история была не просто поучительной, но и интересной, автор ввёл в сюжет трёх прелестных пингвинов, которые постоянно дерутся, ссорятся и спорят между собой. Разозлившись на всех живых существ, постоянно ведущих междоусобные войны, Бог наслал на Землю сильнейший потоп, и послал белую голубку сообщить всем, что ковчег отходит ровно в восемь часов. Но на спасительном ковчеге у Ноя остались места только для двух пингвинов, и друзья принялись разрабатывать план, как провести своего младшего собрата на спасительное судно.


«Ковчег отходит ровно в восемь» - книга, которую нельзя с полной уверенностью отнести к взрослой или детской литературе, поскольку она настолько многослойна, многообразна, но при этом проста в повествовании, что её стоило бы издать без возрастной маркировки. Иллюстрации швейцарского художника Йорга Мюле, лауреата премии Андерсена 1994 года, одновременно просты, когда нужно изобразить пингвинов и их тяжеленный чемодан, и удивительно графичны в изображении гигантского ковчега. История потопа, история изменения мировоззрения спасшихся в Ковчеге существ, не оставляет равнодушными никого, даже убежденных атеистов и агностиков.




Томи Унгерер. Три разбойника. М.: Самокат, 2016.

Томи Унгерер – настоящий космополит, человек мира. Родившись в Страсбурге – городе, соединившим в себе немецкую и французскую культурные традиции, он объездил всю Европу, Жил в Соединённых Штатах Америки, Канаде, Ирландии. В 1995 году Томи стал лауреатом национальной премии Франции в области графических искусств, в 1998 – премии Андерсена. Унгерер работал в таких известных и авторитетных изданиях, как Harper, Life и Esquire, участвовал в движении за гражданские права против сегрегации и войны во Вьетнаме, в гуманитарных акциях Французского Креста – список можно продолжат бесконечно. В Страсбурге существует музей его имени, единственный из художественных музеев, открывшийся при жизни художника. Являясь послом по детству и образованию, Томи создает прекрасные книжки-картинки, переполненные любовью и уважением к детям, стремлением отдать им все свои знания, показать неиссякаемую прелесть жизни. Издательством «Самокат» выпущено пять его книг: «Криктор», «Аделаида», «Эмиль», «Приключения семейки Хрюллопс», «Три разбойника». Самой примечательной из них, по степени художественной выразительности, для меня стала последняя – «Три разбойника».



История жестоких и свирепых разбойников, наводивших ужас на заблудившихся путников, изобилует описаниями оружия и сокровищ, которые те прятали в своей пещере. Однажды чёрной ночью, хулиганы напали на карету, в которой единственным пассажиром оказалась недавно осиротевшая девочка Тиффани. Опечаленная скорым переездом к вредной тётке, она очень обрадовалась разбойничьему нападению, и с радостью отправилась в их логово, в качестве единственного сокровища во всём экипаже. С того момента, как Тиффани обнаружила несметные богатства, и задалась вопросом, зачем же разбойники хранят столько золота без пользы, жизнь всех персонажей истории кардинально изменилась.

Нельзя не отметить, как обилие чёрного цвета, способно оживить иллюстрации и наполнить их необыкновенной живостью повествования. Блестящие алчные глаза разбойников, едва различимые под огромными шляпами, настолько въедаются в память читателя, что могут стать частыми гостями детских снов. 




Роальд Даль. Большой и добрый великан. Иллюстрации Квентина Блейка. М.: Самокат, 2016.




Английская культура, будь то музыка, мода, живопись, или литература – крайне аутентична.  Каждый из её представителей всегда узнаваем по стилю самовыражения, и любим миллионами детей и взрослых. Иллюстратор Квентин Блейк – один из ярчайших представителей английской художественной школы, в России известен благодаря работе над книгами еще одного английского классика норвежского происхождения – Роальда Даля. С 1961 году Блейк публиковал свои книги для детей, в которых выступал и автором текстов, и художником. В 1996 году он возглавлял факультет иллюстрации в Королевском колледже искусств,  воспитал несколько поколений английских иллюстраторов, и даже был посвящен в 2013 году в рыцари принцем Чарльзом.




«Большой и добрый великан» - новинка этого года, трепетно любимая детьми, родителями, литературными критиками и членами команды издательства «Самокат». Роальд Даль – сказочник номер один для детей младшего и среднего школьного возраста. Сюжет всех его книг всегда непредсказуем и захватывает с первых строк. Девочку Софи похищает великан, но не злой и жестокий, а большой и очень добрый. Он не похож на других исполинов – Мясазаглотнём, Девочкойзакусим, Костипогрызём и пр. В длинном чёрном плаще, с чемоданом в одной руке и длинной трубой в другой, БДВ заставляет всё вокруг трепетать от ужаса, но на деле оказывается благородным рыцарем. Узнав после похищения о коварном плане других великанов отправиться в Англию полакомиться маленькими детьми, Софи принимает решение отправиться им на помощь. Удивительно, но главным союзником в этой опасной авантюре для неё стал Великан, изменивший жизнь отважной спасительницы до неузнаваемости.

Живопись Блейка отличает комизм, характерный для британской карикатуры, в которой простые рисунки тушью обладают изяществом и проникновенностью. Помимо книг Роальда Даля, Квентин Блейк иллюстрировал произведения Жюля Верна, Льюиса Кэрролла, Редьярда Киплинга, Сильвии Платт и многих других (всего – более 300 изданий).



Макс Велтхейс. Серия «Лягушонок Квак». М.: Мелик-Пашаев, 2016.



Пытаясь понять западно-европейскую литературу для детей, русскоговорящие родители часто недоумевают, почему примитивные (часто – неприятные) сюжеты вызывают такой восторг, почему приносят автору всемирную славу. Ответ, как мне кажется, один: книги этих авторов готовят ребёнка к взрослой жизни, в которой редко встречаются гуси-лебеди и добрые милиционеры, но гораздо чаще – обиды, утраты и трудности. Произведения Макса Велтхейса – автора и художника из Нидерландов – именно такие. Иллюстрации, выдержанные в минималистском стиле, чтобы двух-трёхлетним детям было проще их воспринимать, сопровождаются текстом, в котором живые эмоции и вся острота взаимоотношений понятны и узнаваемы.



Серия книг о лягушонке Кваке, принесшая Велтхейсу мировую известность, рассказывает о самых простых, но очень важных в процессе формирования личности, вещах: любви, одиночестве, ощущении собственной неполноценности и несоответствия окружающему миру. Вот Квак смотрит на свое отражение в водной глади озера и радуется, что ему посчастливилось родиться лягушкой. Но пообщавшись со своими друзьями, он понимает, что ничего-то в нём нет хорошего и уникального: летать, как белокрылая Утка он не может; печь вкусные пироги, которые так удаются Поросёнку, он тоже не умеет; даже читать, как Кролик, ему не дано. Уныние и тоска накатывают на прежде жизнерадостного Квака, и в описании этих переживаний взрослый человек легко может разглядеть себя в не самые лучшие моменты жизни. Но если мы, прожившие не один десяток лет, способны рефлексировать и самостоятельно преодолевать грустные мысли и собственные комплексы, то маленькому ребёнку это сделать гораздо труднее. Не имея нужных психологических инструментов, дети часто замыкаются в себе, боясь обратиться за помощью к взрослым, которые либо не понимают его, либо не хотят найти время для спокойного, рассудительного разговора. И вот тут-то сравнение с лягушонком придётся как нельзя кстати. Фактически, при чтении книг родители используют техники игровой терапии, через приключения Квака проигрывая ситуации, возможные в жизни ребёнка, тем самым избавляя его от страхов и сомнений.



Лягушачья хандра, так похожая на страдания влюбленных людей, проблема акклиматизации в суровом зимнем климате, трудности самоидентификации «в обществе» - все эти сложные темы игриво обрисовывает Макс Велтхейс в своих книгах, превращая сеанс психотерапии в приятное времяпрепровождение.





Вольф Эрльбрух, Вернер Хольцварт. Маленький крот, который хотел знать, кто наделал ему на голову». М.: Мелик-Пашаев, 2014.


Вольф Эрльбрух – лауреат премии Андерсена 2006 года. Будучи профессором Дюссельдорфского университета и преподавателем дизайна, ему удаётся в своих иллюстрациях затрагивать темы, на обсуждение (и уж тем более – визуализацию) которых большинство авторов детской литературы не решаются, в силу неоднозначной реакции читателей на них. Противоречивость сюжетных линий, меж тем, не мешает экранизациям и театральным постановкам, создаваемым по мотивам произведений Эрльбруха. На русский язык переведено четыре книги автора, одна из которых – «Маленький крот, который хотел знать, кто наделал ему на голову» издательства «Мелик-Пашаев». Это произведение впервые увидело свет в 1989 году, и в настоящий момент переведено более чем на 30 языков мира, признано классикой среди книжек-картинок не только на родине автора – в Германии, но и во многих других странах.

Маленький ворчливый крот однажды утром вылезает их своей норы, как вдруг что-то мягкое и коричневое падает ему на голову. Сразу стоит сказать, что кажущаяся на первый взгляд неприличной, история, нарисованная Вольфом Эрльбрухом, оказывается не просто необычной, но и очень смешной. Крот начинает расследование, в ходе которого ему придётся проводить допрос всех встречных животных и птиц: голубей и лошадь, кроликов и коров, свиней и мух. Именно мухи помогут подслеповатому сыщику выяснить, кто же, всё таки, наделал ему на голову, и свершить правосудие.






Вероятно, современные российские родители, выросшие на стихах Маршака и Чуковского, с недоверием отнесутся к подобного рода сюжетам для детских книг. И этот факт, на мой взгляд, куда печальнее, чем кажется на первый взгляд. Не способность говорить с детьми на сложные, порой неприличные темы, со временем приводят к комплексам у ребёнка, мешающим его нормальному психическому и физическому развитию. Проводя аналогию с запретной в СССР темой секса, вопрос интимной гигиены также может вызвать затруднения в осознании вопроса подрастающим поколением детей. Так что смело высаживайте ребёнка на горшок, с книгой про маленького крота в руках.





Вольф Эрльбрух. Дрозд фрау Майер. М.: КомпасГид, 2011.


«Дрозд фрау Майер» - еще одна книга немецкого иллюстратора Вольфа Эрльбруха, которая вместе с двумя другими произведениями автора («Леонард» и «Медвежье чудо») была выпущена московским издательством «КомпасГид». В этой книге Эрльбрух совмещает рисунок с техникой аппликации, за счет чего иллюстрации выглядят несколько сюрреалистично и напоминают коллаж, создающий эффект трёх мерности.

Дородная фрау Майер – особа тревожная, время от времени злоупотребляющая пересчетом пластырей и бинтов (на случай внезапной авиа-катастрофы, которая непременно должна произойти прямо над её садом). Любящий господин Майер всегда успокаивает супругу, и при очередном приступе тревоги за всех без исключения жителей планеты, заваривает мятный чай. Как это часто бывает, привычный уклад жизни коренным образом изменился, когда однажды утром фрау Майер была застигнута врасплох прямо посреди своего огорода: на земле лежал маленький, болезненного вида птенец. Жизнь сердобольной домохозяйки наполняется новым смыслом: нужно научить дрозда летать, раздобыть ему гусениц и комаров, и позаботиться, чтобы жизнь его ничем не отличалась от остальных птиц. Несмотря на трудную миссию, фрау Майер внезапно обнаруживает, что забота о птенце буквально окрылила её, и жизнь полетела совсем в другом направлении.






Красной нитью через весь рассказ проходит фраза господина Майера, которую он повторяет каждый раз, глядя на чудачества своей супруги: «Поступай так, раз не можешь иначе!». Мне думается, в этом безоговорочном принятии, кроется сразу несколько очень важных замечаний. Во-первых, персонажи Вольфа Эрльбруха демонстрируют сознательную личностную (если угодно – гражданскую) позицию, согласно которой невозможно пройти между нуждающегося человека, птенца – не важно. Просто нельзя поступить иначе, нельзя не прийти на помощь. А, во-вторых, господин Майер своим примером показывает, что у каждого человека есть право совершать поступки, которые многим покажутся странными или неправильными. Личная свобода каждого – один из столпов европейского общества, пропагандирующего демократию и толерантность. И именно этой безоговорочной терпимости очень часто не хватает россиянам, в том числе – детям. В чужой культуре часто встречаются противоречивые убеждения, однако свобода и добросердечность, несомненно, являются ценностями общечеловеческими, а значит их необходимо транслировать детям с самого раннего возраста.





Ютта Бауэр. Однажды мама ругалась. М.: КомпасГид, 2012.


Еще один немецкий иллюстратор, удостоенный в 2010 году премии Андерсена – Ютта Бауэр российскому читателю практически неизвестна. Меж тем, на Западе (особенно – в её родной Германии) её работы крайне популярны и любимы многими детьми, отмечены различными премиями (в том числе – Немецкой детской Литературной Премией).

В книге «Однажды мама ругалась» затрагивается крайне болезненная для многих родителей тема. История, уместившаяся в десяток предложений, к сожалению, знакома многим детям, родители которых позволяют себе на них кричать. Мама маленького пингвина так сильно рассердилась, что громко отругала сына. Настолько громко, что его буквально разорвало на части: голова, как искусственный спутник Земли, отправилась высоко в небо; живот упал в море,  а клюв потерялся в горах. Успокоившись, и почувствовав себя виноватой, мама отыскала все части тела, разлетевшиеся далеко по окрестностям, и сшила их вместе. Но самое главное – она извинилась перед сыном за свой крик.






«Однажды мама ругалась» - история, прежде всего предназначенная для родителей, которым часто не хватает терпения и силы воли не срывать свою злость на маленьком человеке, который будет любить их несмотря ни на что. Даже когда мама кричит, она всё равно остаётся самым близким и родным человеком. Но злоупотреблять детским всепрощением и пониманием, всё же, не стоит. Иначе потом может стать мучительно больно за прожитые годы.



Ротраут Сюзанна Бернер. С добрым утром, Карлхен! М.: Мелика-Пашаев, 2014.



Ротраут Сюзанна Бернер – единственный обладатель премии Андерсена, чьи книги стали бестселлерами в нашей стране. 4 апреля в итальянском городе Болонья Бернер, вместе с китайским художником и профессором Пекинского Университета Цао Вэньсюанем стали лауреатами в номинации «иллюстрация». Уроженка Штутгарта, Бернер изучала графический дизайн, а с 1977 года занимается книжной иллюстрацией, создавая обложки не только для детских, но и для взрослых книг. В России огромную популярность приобрела её серия «Городок», выпускаемая издательством «Самокат», и, конечно, истории про маленького кролика Карлхена и его семью.




Издательство «Мелик-Пашаев» считается флагманом на рынке литературы для детей от 0 до 10 лет, поэтому неудивительно, что серия про Карлхена выпускается именно здесь. Двенадцать книг – двенадцать историй, которые просты и понятны малышам во всем мире. Каждый вечер Карлхен не хочет ложиться спать, и даже забавные истории про Морковьбург, сочиненные папой, не сразу могут усмирить расшалившегося малыша. И точно также, каждое утро, крольчонок не хочет просыпаться, делегируя на встречу с мамой и новым днём то игрушечного пингвина, то плюшевого медведя. Как и все бабушки, старая крольчиха Никкель преподносит своему внуку на день рождения красивый, но непонятных подарок. Как и все дети, Карлхен прячется в шкафу между дедушкиными пальто, катается на велосипеде и совершает покупки в супермаркете.




Наполненные любовью и нежностью, истории про Карлхена и его семью заставляют забыть на время обо всех трудностях, ежедневно окружающих любого человека на протяжении всей его жизни, и окунуться во вселенную детства, в котором мир всегда казался приветливым и прекрасным. 





Ротраут Сюзанна Бернер. Серия «Городок». М.: Самокат, 2016.

Ротраут Сюзанна Бернер прославилась в России, прежде всего, благодаря своим виммельбухам, или «кищащим» книгам. К сегодняшнему дню серия «Городок» включает в себя пять больших книг для разглядывания, одноименные раскраски, кулинарную книгу, и набор «Карманный Городок», в котором подробно рассказывается о персонажах историй Бернер. 

Сменяя друг друга, времена года окрашивают улицы, фасады домов и настроение жителей сезонными красками. Зимой всё покрывается тонким слоем пудрового снега, а горожане развлекаются прогулками по Рождественским ярмаркам, покупкой подарков в торговом центре, и катанием на коньках в городском парке. Весной природа оживает, а вместе с ней – полосатая кошка Моника и активная старушка Анна, а экстравагантная Сюзанна (автопортрет Бернер «в миниатюре») встаёт на самокат и устремляется вперед – по оживленным городским улицам. Летом в пруду призывно плещется прозрачная вода, все от мала до велика сбрасывают теплые пальто и куртки, а осенью по асфальту проносится вальс багровых и охряных листьев.



Отдельное место в серии занимает «Ночная книга». Здесь всё те же жители предстают перед маленькими книгочеями и исследователями в неожиданных ракурсах и обстоятельствах. Как отмечают сами издатели, обнаженный папа не оставит равнодушной ни одну маму, купившую книгу своему ребёнку. Улицы пустуют, полиция ловит нарушителей порядка, а над местным супермаркетом всеми цветами радуги расцветают фейерверки. Внимательные читатели обратят внимание на афише в витринах и на стенах культурного центра: на них, словно отдавая дань иллюстратору Морису Сендаку (создавшему культовых «чудовищ»), Ротраут Сюзанна Бернер изображает мальчика Макса, путешествующего в страну страшил под лунным светом.

Помимо Ротраут Сюзанны Бернер, Квентина Блейка, Томи Унгерера и Йорга Мюле, издательство «Самокат» выпустило прекрасную книгу «Стена», еще одного выдающегося иллюстратора Петера Сиса, тираж которой давно раскуплен (но она продолжает жить в библиотеках по всей стране).